Part b - Untitled

Original Digital object not accessible

Identity area

Reference code

CA MHC 578-23.0-b

Title

Untitled

Date(s)

Level of description

Part

Extent and medium

Context area

Name of creator

Archival history

Immediate source of acquisition or transfer

Content and structure area

Scope and content

Appraisal, destruction and scheduling

Accruals

System of arrangement

Conditions of access and use area

Conditions governing access

Conditions governing reproduction

Language of material

Script of material

Language and script notes

Physical characteristics and technical requirements

Finding aids

Allied materials area

Existence and location of originals

Existence and location of copies

Related units of description

Related descriptions

Notes area

Alternative identifier(s)

Access points

Subject access points

Place access points

Name access points

Genre access points

Description control area

Description identifier

Institution identifier

Rules and/or conventions used

Status

Level of detail

Dates of creation revision deletion

Language(s)

Script(s)

Sources

Archivist's note

В Северная Америка
Nord Amerika
Rostheon Susk
Mr Heinr Bahnman
Canada

24 März 1909

Liebe Nichte, Endlich mal ein
Lebenszeichen von dir ich w[uss]-
te nicht was ich davon denken
sollte. Wir sind Gott sei Dank
Gesund unser Mutter ????? gestern
noch etwas besser nur das ??

?? hat doch sehr gelitten
Du frägst ob unser ?????
ist, sie sitzt gegen mich ??? Janz[en]
Mieche und Anna und dann Frau
Sparling die ???? Z??? du
dochwohl, wir waren alle in
??? wenig in Somm[er]
Marichen is nicht sehr gesund.
Deine Schwester Schroeder soll sehr
ungesund sein. Schreibe dir
nächstens ein langen Brief
Viele viele Grüße sendet dir.
?? Tante Aganethe Neufeld

Translation:
Dear niece, Finally I have received a sign that you are alive. I didn't know what to think. Thank God we are all healthy. Mother looked a bit better yesterday... suffered a lot.
You asked about ???
She is sitting up against me ??? Janzen
Mieche (?) and Anna and then Mrs. Sparling.
???
We were all ??? in summer(?)
Marichen is not healthy
Your sister Mrs. Schroeder is also very ill.
I will write you a long letter next time.
Many, many greetings being sent to you,
?? Aunt Aganethe Neufeld.

Russian translation: To North America
Annonations by others:
(in blue): von Tante Aganete Neufeld
Silberfeld (geb. Janzen)
Wilh Janzens u. Peter Neufelds
Frau Sparling u. Kinder
Mariechen u Anna Janzen
x Anne Neufeld "

1909
(blue annotations probably written by someone who inherited this photo. Written much later and in latin script)

(in dark ink, probably written by recipient of the original because of the script)
Unsere Verwandte
Silberfeld u. Rosenta
[cut off] translation: Our relatives Silberfeld and Rosenta[l]

Archivist's note

According to GRANDMA, Heinrich Bahnmann (1862-1906) had emigrated from Russia in 1903 and settled in Saskatchewan in 1904, had died several years before this postcard was written. However, his widow (Katharina Bahnmann (nee Wiens) (1859-1936) would have received the postcard and is the one addressed as a niece. -- ahr, 23 June 2017.

Katharina Bahnman b. 1859 (recipient of the photo/postcard) is the daughter of Nicolai J. Wiens and Margaretha Janzen (1827-1879). The postcard mentions a sister (Mrs. Schroeder), who must then be Anna (b. 1850) who died in 1910 (which makes sense because this postcard written in 1909 says she is quite ill).
The writer of the postcard (Aganetha Neufeld nee Janzen) must be a sister (half-sister) to Margaretha (Janzen) Wiens (1827-1879), the mother of Mrs. Bahnmann, recipient of the postcard/photo.

Digital object (Master) rights area

Digital object (Reference) rights area

Digital object (Thumbnail) rights area

Accession area

Price: 5.00
Megapixels: 1.6
Resolution: 1509x1072

Related subjects

Related people and organizations

Related genres

Related places