Fonds ORG - Friends of Plautdietsch Scriptures fonds

Identity area

Reference code

CA MHC ORG

Title

Friends of Plautdietsch Scriptures fonds

Date(s)

  • 1996-2004 (Creation)

Level of description

Fonds

Extent and medium

7 cm of textual records

Context area

Name of creator

(1996-2004)

Administrative history

Friends of Plautdietsch Scriptures were a group individuals and organizations that shared the common goal or purpose to strengthen and maintain the fidelity of Mennonite communities where Plautdietsch (Low German) was used as the primary communication medium, through the publication of the Christian scriptures in Plautdietsch.
In 1996 the key persons included George Rempel, Chauhtemoc, Marilyn Hudson, manager of Kindred Productions (Winnipeg), Hart Wiens, Canadian Bible Society (St. Catharines), Jake Funk, Mennonite Brethren Communications (Winnipeg), Reuben Epp, Kelowna, Len Sawatzky, Evangelical Mennonite Mission Conference Missions (Winnipeg), Tony Enns, Mennonite Central Committee Canada (Winnipeg), Harold Fehderau, Canadian Bible Society (Kitchener), Jake Heinrichs, Winnipeg, Viola Reimer Stewart, Dallas, Ed Zacharias, EMMC worker (Cuauhtemoc, Mexico), Vernon Wiebe, Hillsboro, Rosabel Fast (Winnipeg), Wilma Derksen, Mennonite Brethren Resources Ministry Board member (Winnipeg), Vincent Rempel, Swift Current, and Lena Dueck, Wycliffe Bible Translator (Calgary). Vernon R. Wiebe of Hillsboro, who had formed a business to publish materials in Low German because of his concern for the Old Colony Mennonites in Mexico, played an initial coordinating role in 1996. After his death due to cancer in January 1997, the group continued with the strong interest and leadership of individuals from the Canadian Bible Society and MCC Canada's Kanadier Concerns Program.

The strategy of the group included producing a complete translation of the Bible into the variant Plautdietsch used by Mennonites in Mexico, Bolivia and Paraguay. In 1997, this meant producing a new translation of the Old Testament and a thorough revision of the already published New Testament and Psalms (by J.J. Neufeld).

Tony Enns who first became involved as part of his role with MCC Canada Kanadier Concerns, continued to serve a coordinating role between the various individuals and organizations, including the facilitation of several signed agreements. One agreement entered in 1998, was between the Evangelical Mennonite Mission Conference and the United Bible Society and the Friends of the Plautdietsch related to the secondment of Ed and Susan Zacharias as translators for the project. Another signed agreement was entered in 2003 between the United Bible Society, Canadian Bible Society, Kindred Productions and Friends of Plautdietsch regarding the publishing and distribution rights.

The published Low German Bible (De Plautdietsche Bibel) was launched on November 21-23, 2003 in various locations in Manitoba.

Archival history

Immediate source of acquisition or transfer

Tony Enns of Winnipeg

Content and structure area

Scope and content

This fonds consist of the materials which Tony Enns acquired as a participant with the Friends of Plautdietsch scriptures. They include e-mail and in-person consultations about the orthography to use in the revision and translation of the scriptures for Low German Mennonites. There are also reports, sample translations, budgets, signed agreements and a few newspaper clippings.

Appraisal, destruction and scheduling

Accruals

System of arrangement

Arranged and described by Alf Redekopp, November 16, 2010.

Conditions of access and use area

Conditions governing access

Conditions governing reproduction

Language of material

Script of material

Language and script notes

Primarily English with some Plautdietsch.

Physical characteristics and technical requirements

Finding aids

Allied materials area

Existence and location of originals

Existence and location of copies

Related units of description

Related descriptions

Notes area

Note

Acc. No. 2010-083

Alternative identifier(s)

Access points

Subject access points

Place access points

Name access points

Genre access points

Description control area

Description identifier

Institution identifier

Rules and/or conventions used

Status

Level of detail

Dates of creation revision deletion

Language(s)

Script(s)

Sources

Accession area

Related subjects

Related people and organizations

Related genres

Related places